2009년8월  August
President`s Messgae 학술대회 KAFLE 현장의 소리 FEATURE Articles NEW Articles KAFLE Members
Feature Articles
 
선택아닌 필수 외국어교육

김종호 (한국외국어대학교 중어중문학과 교수)

김종호 (성신여자대학교 중어중문학과 교수)  

어떤 언어현상은 그 언어를 사용하는 사회의 문화와 밀접한 관계가 있다. 이러한 점에서 문화의 이해는 해당 언어를 교육하고 습득하는데 있어 매우 중요한 요소이다. 에드워드 홀(Edward Hall & Hall, 1990)은 정보의 전달 차원에서 문화권을 고맥락(high context) 사회와 저맥락(low context) 사회로 구분한 바 있다. 그는 대체적으로 동양문화는 고맥락 사회로, 서구 문화는 저맥락 사회로 분류한다. 즉 동양인들은 해당 집단 내에서 밀접한 인간관계 의식에 의해 집적된 정보가 많기 때문에 정보전달 차원에서 부가적인 추가진술이 불필요한 사회라는 것이다. 어쩐지 중국인은 언어표현에 있어 직접적이지 않은 면이 많이 보인다. 상대적으로 영어권 사람들의 언어표현은 상당히 직접적인 것 같다. 이는 두 문화권 사람들의 사유방식과 정보전달 방식의 차이 때문이 아닐까?

중국문화 특성 중 하나라고 여겨지는 고맥락성은 언어현상, 특히 해음현상(諧音現像)과 연계시켜 살펴볼 수 있다. 중국어에서 두드러진 해음현상이 중국사회의 고맥락성을 잘 대변하는 좋은 예이기 때문이다. 먼저 해음현상의 이해를 위해 중국 민화(民畵)의 일종인 ‘니엔화(年畵: nianhua)를 보자(출처, www.secretchina.com/). 아래의 보기 중 이 그림의 제목으로 가장 적당한 것은 무엇일까?

① 어서 오세요! ② 건강하세요!
③ 부자 되세요! ④ 서로 잊지 맙시다!
⑤ 오래오래 사세요!

중국인들은 설(春節)에 니엔화(年畵)[세화(歲畵)라고도 하며 춘절 때에 실내에서 거는 그림이다]를 벽에 걸어 놓는 풍습이 있다. 그중 위의 예처럼 연꽃과 잉어를 들고 있는 어린 아이를 그린 것도 흔히 보인다. 니엔화에는 일반적으로 그 내용을 설명하는 단어나 글자가 없다. 그러나 중국인들은 문화적으로 어떤 니엔화가 어떤 의미를 나타내는가를 잘 안다. 정답은 ③이다. 그림의 무엇이 이러한 의미를 나타내는가? 이는 해음현상으로 풀어야 할 문제이다.

 

그림에서 연꽃의 음 ‘리엔(蓮: li󰐁n)’은 두 글자, 즉 ‘리엔(連: li󰐁n)’ 혹은 ‘니엔(年: ni󰐁n)’과 해음(谐音)되고, 물고기 ‘위(魚: yú)’는 넉넉하다는 ‘위(余: yú)’와 해음된다. 결국 그림에서의 주요 소재인 연꽃과 물고기, 즉 ‘蓮蓮有魚’는 ‘連年有余’로 해음되어 ‘해마다 넉넉하길 바란다’의 의미를 나타낸다. 이처럼 해음(諧音)이란 같거나 비슷한 음(音)을 구체적인 언어 혹은 언어외적인 그림이나 행동 등을 통해 표현함으로써 청자로 하여금 화자가 정말로 하고자하는 말의 뜻을 연상(聯想)하게 하는 일종의 수사기법이다. 다시 말해, 어떤 한 단어가 음이 같거나 유사한 다른 단어를 연상시키는 것을 말한다.

해음현상은 중국어에서 매우 광범위하게 적용된다. 니엔화 뿐만 아니라 세시풍속, 전통혼례 의식, 음식문화, 육아, 죽음과 장례문화, 숫자 등에서 모두 발견된다. 중국은 국토가 넓기 때문에 물론 지역(방언)에 따라 차이는 있다. 그러나 대개는 일정한 공통성을 보인다. 또 다를 경우라도 각 지역의 특성에 따라 각각의 해음어가 있으며, 그 지역사회에서 통용된다. 중국인들은 지역이나 남녀노소 신분의 고하를 막론하고 일반적으로 자기가 속한 집단의 해음어를 잘 안다. 이런 점에서 중국어 속의 해음어는 사회성이 매우 높다하겠다. 이처럼 중국어에서 해음어는 여운과 함축, 풍자와 해학 등의 수사적 표현과 함께 민속이나 인생 3대사(생육, 결혼, 장례) 등에 때로는 기복어(祈福語)로, 때로는 금기어(禁忌語)로 빈번하게 출현한다.

그렇다면 해음어에 나타나는 가장 큰 언어 문화적 특성은 무엇일까? 에드워드 홀이 지적한 바와 같이 고맥락사회인 중국 사회는 자기가 소속된 집단 내에서의 인간관계를 특히 중시한다. 이런 점에서 중국문화를 소위 ‘꽌시(關係)문화’라고도 한다. 따라서 소속 집단 내에서는 ‘무언(無言)의 정보 전달’을 즐기는 면이 있다. 그들은 내부집단의 구성원들이 모두 아는 정보에 대해 직설적인 부가 진술을 어색하다고 본다. 위의 예처럼 (비록 돈을 많이 밝히는 특성이 있다할 지라도) 대놓고 ‘돈 많이 버세요!, 부자 되세요!’ 등의 직접적인 추가진술에 대해 적절하지 않다고 보는 것이다.

결론적으로, 바르고 깊이 있는 정보전달을 위한 외국어 교육을 위해서 해당 문화권 사람들의 문화의식과 언어표현과의 관계를 이해하는 것이 매우 중요하다고 하겠다.

 
copyright 2009 KAFLE All Right Reserved.